(1) 这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。
(2) 我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。
(3) 译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。
(4) JVM可将字节代码即时编译为机器代码。
(5) 由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.
(6) 开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”( ),现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
(7) 这是一个倒装句,可译为:建立一种在恐慌加剧时为欧元区内较弱经济体提供现金支持的机制可以说是更为紧迫的任务。
(8) 翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?
(9) 佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾
(10) 其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”。
(11) 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
(12) 很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。
(13) 也译为布罗卡区是大脑的一区,它主管语言讯息的处理、话语的产生。
(14) 应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.
(15) 另有一些中、短篇小说被译为英、法文版,公开出版。
(16) 我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。
(17) 汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。
(18) 以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。
(19) 净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
(20) 应译为“这药能治咳嗽”。
(21) 张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.
(22) 自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。
(23) 英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。
(24) 编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。
(25) 他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。
(26) 古登也指出,完全相同的希伯来文表述也用在约伯记31:33,NASB翻译为“如亚当”,而上下文也清楚支持这个翻译。
(27) 在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。
(28) 当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。
(29) 翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。
(30) 西班牙和意大利在考虑采取法律行动反对该提案,因为该提案会减掉将专利证翻译为其本国语言的要求,只保留英语、法语和德语。
(31) 我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。
(32) 在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为。
(33) “鱼眼镜头”译为未确定词的双语例句.
(34) 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。如字对字应翻译为。
(35) 我们可以根据您的需要将任何文件翻译为您指定的语言。
(36) 让我们看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文写,或是被译为英文。
(37) SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。
(38) 根剧这些释经家,“我耐心等候”可以更好地翻译为“我极度地期待耶和华”。
(39) 一旦你的程序被编译成字节码,你就可以将他们编译为本地代码。
(40) 然而到目前为止,专门以景区内牌示翻译为研究对象的文献不多,对景点牌示翻译的特殊性做过分析的也甚少。
(41) 译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
(42) 所有制的形式。原文“所有制”一词(Eigentum),本是法学术语,有时也译为“财产”。但在。李零
(43) 感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。
(44) 因此,此后的修订标准版轻描淡写的将这段译为“祂的门徒进入城市买食物”。
(45) 这个词通常被翻译为两性人或阉人,然而有人最近指出这个词可能就是指同性恋。
(46) 译为:目的:为了评估急性疾病的心血管结果,住院病人有心肌钙蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分数。
(47) 它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。
(48) 每个版本都翻译为英语、法语和德语。意大利语和西班牙语版的游戏和用户手册也即将上市。
(49) 这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
(50) 由shell执行,然后传递给内核,这个过程通常比编译为纯机器码的二进制程序慢。
(51) 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(52) JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。
(53) 村上春树的”平庸”更可能反应的是一种将日语翻译为英语的困难。
(54) 多用为女性或女方的代称,如坤表意思是女表,而坤鞋则译为女鞋。
(55) 华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
(56) 到清乾隆时,朝廷下令用满语为《金史》中的人名、地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。
(57) 简称就是菩萨,此指已登佛位的明心菩萨,又名开士、大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。
(58) 天铁,藏语称“托甲”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。
(59) 蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。
(60) 在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
(61) 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
(62) Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
(63) 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
(64) 之意,“瓦齐尔达喇”是藏语“持金刚”(一个佛的名)之意,“达赖”是蒙语“大海”,意为法海无边,也可译为金刚善意法师。
(65) 这时,有外国人撰文,严复的门徒王学廉将该文译为《如后患何》,刊于1898年3月22日(光绪二十四年三月初一日)《国闻报》。
(66) 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。
(67) 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。
(68) 更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。
(69) 英文叫做deadpan,死脸,又译为“无表情外观”。
(70) 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
(71) 在任天堂的FC时代,它曾被译为“燃烧战车”,而SONY的PS时代则是它的全盛时期。
(72) 武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。
(73) 李青崖主张译为“语妙”,但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义,不太妥当。
(74) 据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意【造句 网】。
(75) 宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
(76) l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。
(77) 吉祥物名为“哈灵”,汉语译为“飞翔”,整体造型以龙和丁香为元素,秉承那达慕大会绿色、和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
(78) 汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。