经典台词

莎翁情史经典台词对白爱情电影英文独白

发布时间:2023-09-21 03:56:49

  《莎翁情史》是第71届奥斯卡的最佳影片,编导围绕莎士比亚创作《罗密欧与朱丽叶》的过程展开大胆想象,一般认为,它将古装文艺片提升到一个全新的高度。

  1593年的夏天,伦敦剧场界的闪亮新星威廉莎士比亚面临一个重大的危机,他失去写作的灵感,那是伊莉莎白一世的时代,充满多彩多姿的娱乐和趣事,伟大的莎翁却江郎才尽,不管他用什么方法,不管剧场老板和债主给他多大的压力,他就是没有创作下一出戏的灵感和动力,这出戏叫作「罗密欧与海盗之女桃丝」。

  莎士比亚需要一名女神激发他的灵感,没想到现实生活竟然反映他的创作,他爱上一个女孩,并将他带入他自己写的戏剧之中。

  一位名叫薇奥拉的小姐不顾当时女人不能粉墨登场的禁令,假扮成男人,前去剧场为莎士比亚试演,不过年轻的莎翁很快就发现她是女人,他们俩立刻坠入爱河,这时候莎翁的灵感如泉涌,将他们的爱情付诸成文字,薇拉成为他生命中的茱丽叶,而他这个罗密欧也找到生存的意义。

  可是莎翁的运气没那么好,虽然他下笔如神,可是他却得面对薇奥拉必须嫁给魏瑟爵士的残酷事实。

  在一场身份混淆、错综复杂的乌龙闹剧中,大吃乾醋的丈夫和老婆的情人决斗,私订终身的情侣偷偷调情,而年轻的莎翁不但得为他的剧本想出完美的结局,也得为他自己的爱情找到快乐的结局。

《Shakespeare in love》莎翁情史经典台词

  Lord Wessex: My lady, the tide waits for no man, but I swear it would wait for you.小姐,时光不等人,但我发誓它愿为你而停留。

  Viola De Lesseps: I loved a writer and gave up the prize for a sonnet.我因为爱上了一个作家而放弃了诗歌。

  William Shakespeare: I was the more deceived.我被欺骗得更深。

  Viola De Lesseps: Yes, you were deceived, for I did not know how much I loved you.是的,你被欺骗了,因为我都不曾知道我是那么的爱你。

  I love you, Will, beyond poetry.我爱你,Will,远远超过了诗歌。

  William Shakespeare: You will never age for me, nor fade, nor die.你在我心中永不老,不会凋谢,不会枯萎。

  Queen Elizabeth: I know something of a woman in a man's profession. 我知道一个女人置身于男人的事业中是多么的辛苦。

  Yes, by God, I do know about that.是的,天知道,我太清楚了。

  William Shakespeare: she will be my heroine for all time. 她将是我永远的女主角。

  And her name will be Viola.她的名字叫维奥拉。

  Viola De Lesseps : [to her Nurse] I will have poetry in my life. And adventure. And love. Love above all. No... not the artful postures of love, not playful and poetical games of love for the amusement of an evening, but love that... over-throws life. Unbiddable, ungovernable - like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture. Love - like there has never been in a play.

  我的生活应该充满诗意,充满冒险,充满爱.爱情至上.不,不是矫柔造作的爱,不是视如儿戏仅供晚上娱乐的爱,而是穿越一生的爱.无法抗拒,不可控制--象是灵魂的激荡,任何事情都不可阻挡无法破坏.爱--这种爱情在戏剧里永远不会有的.

  Queen Elizabeth : Fifty pounds! A very worthy sum on a very worthy question. Can a play show us the very truth and nature of love? I bear witness to the wager, and will be the judge of it as occasion arises. I have not seen anything to settle it yet.

  50英镑!赌有所值.一个戏剧真能给我们展现爱情的内涵吗?我来见证这个赌注,如果真有如此我会定夺.不过至今我还没见过什么迹象.

  Queen Elizabeth : Have her, then, but you're a lordly fool. She's been plucked since I saw her last - and not by you. It takes a woman to know it.

  娶了她,那你就是个贵族傻瓜(注意,这里是双关).她在我见过的那次后就和别的男人已经有过鱼水之欢了--但却不是你.我凭女人的直觉感觉到了.

  Lord Wessex : Is she obedient?

  Sir Robert de Lesseps : As any mule in Christendom - but if you are the man to ride her, there are rubies in the saddlebag.

  她温顺吗?

  像这里的任何骡子一样温顺.不过你想骑的话还是要有一定代价的.

  Lord Wessex : I have spoken with your father.

  Viola De Lesseps : So, my lord? I speak with him every day.

  我给你父亲谈过了.

  那又如何?我天天给他谈.

95%的人继续看了

其他人推荐看